Famosas Traduções da Bíblia


  • A Septuaginta: Foi à primeira tradução da Bíblia. Local: Alexandria, no Egito. Tempo: cerca de 285 AC. A tradução foi feita do hebraico para o grego. Compreendia só o AT, é evidente. Foi a Bíblia que Jesus e seus apóstolos usaram. A mais antiga cópia da Septuaginta está na biblioteca do Vaticano. Data de 325 AD.
  • Vulgata: É uma tradução da Bíblia toda, feita por Jerônimo, concluída em 405 AD. Local: Belém, Palestina. Jerônimo foi um notável erudito da igreja que estava em Roma, a qual nesse tempo ainda mantinha sua pureza espiritual. A tradução foi feita do hebraico para o latim - a língua oficial do Império Romano. É ela a versão oficial da Igreja Romana desde o Concílio de Trento (1546 AD.)
  • A Versão Autorizada ou Versão do Rei Tiago (King James): Local da tradução: Inglaterra. Tempo: 1611 AD. Essa versão é até hoje a predileta dos povos de fala inglesa. O povo inglês tem alta veneração pela Bíblia. Ela formou a mentalidade desse povo, e é tida como seu sustentáculo e seu maior legado.
  • Traduções da Bíblia até agora (2002/2003): A Bíblia toda ou em parte acha-se traduzida em cerca de 2.261 línguas e dialetos.
    A Bíblia em Português
  • A primeira tradução da Bíblia em português foi feita por um evangélico: o pastor João Ferreira A. d’Almeida. Fato interessante é que o trabalho foi realizado fora de Portugal. A cidade foi Batávia, na ilha de Java, no Oceano Indico. Hoje, essa cidade chama-se Djacarta, capital da República da Indonésia.
    Almeida foi ministro do Evangelho da Igreja Reformada Holandesa, a mesma que evangelizou no Brasil, com sede em Recife durante a ocupação holandesa, no Século XVII. Nasceu em Portugal, perto de Lisboa, em 1628. Faleceu em Java em 1691.
    A Igreja Católica através do tribunal da Inquisição, não tendo podido queimá-lo vivo, queimou-o em estátua, em Goa, antiga possessão portuguesa na Índia. Essa Igreja nem mesmo agora, no chamado Ecumenismo, se desculpou de tais coisas.

A Versão de Almeida

  • O Novo Testamento: Almeida traduziu primeiro o Novo Testamento, o qual foi publicado em 1681 em Amsterdam, Holanda. Na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, há um exemplar da 3ª edição do NT de Almeida, feita em 1712.
  • O Antigo Testamento: Almeida traduziu o AT até o livro de Ezequiel. A essa altura Deus o chamou para o Lar Celestial, em 1691. Ministros do Evangelho, amigos seus, terminaram a tradução, a qual foi publicada completa em 1753.
    A Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, de Londres, começou a publicar a tradução de Almeida em 1809, apenas o Novo Testamento. A Bíblia completa num só volume, a partir de 1819. O texto em apreço foi revisado em 1894 e 1925. A Bíblia de Almeida foi publicada a primeira vez no Brasil em 1944, pela Imprensa Bíblica Brasileira, organização batista.
    A Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira tem sido maravilhosamente usada por Deus na disseminação da Bíblia em português, em trabalho pioneiro e continuado.
  • A Versão ARC (Almeida Revisada e Corrigida). A Imprensa Bíblica Brasileira publicou em 1951 a edição revista e corrigida, abreviadamente conhecida por ARC.
  • A Versão ARA (Almeida Revisada e Atualizada). Uma comissão de especialistas brasileiros trabalhando de 1946 a 1956 preparou a Edição Revisada e Atualizada de Almeida, conhecida abreviadamente por ARA. É uma obra magnífica, com melhor linguagem e melhor tradução. O NT foi publicado em 1951. O AT, em 1958:
    A publicação é da Sociedade Bíblica do Brasil foi usado o texto grego de Nestle para o NT e o hebraico de Letteris para o AT.
  • Comissão Permanente Revisora da ARA. Revisão é uma atualização do texto em vernáculo, para que se o entenda melhor. Razão: uma língua viva evolui como todas as coisas vivas. Há uma comissão permanente de revisão da ARA, mantida pela Sociedade Bíblica Brasileira, acompanhando os progressos da critica textual.
  • Antonio Pereira de Figueiredo. Padre católico romano. Grande latinista. Editou o NT em 1778 e o AT em 1790. Tradução feita em Portugal.
  • A "Tradução Brasileira." Feita por uma comissão de teólogos brasileiros e estrangeiros. O NT foi publicado em 1910 e o AT em 1917. É tradução mui fiel ao original. Esgotada. Sua publicação foi suspensa em 1954.
    Huberto Rhoden. Só o NT. Texto grego: Nestle. Padre brasileiro, de Santa Catarina. Foi publicada em 1935. Esse padre deixou a Igreja Romana. É versão muito usada na crítica textual. Esgotada.
  • Matos Soares. Também padre brasileiro. Traduziu da Vulgata. Foi publicada no Brasil em 1946. Já o era em Portugal desde 1933. É a Bíblia popular dos católicos romanos de fala portuguesa. Um grave inconveniente são os itálicos que às vezes são mais extensos do que o texto em si, e conduzem a preconceitos e tendências.
  • A Versão da Imprensa Bíblica Brasileira. A IBB lançou em 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. A edição de 1968 apareceu apenas em formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum. Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão.
  • Tradução na Linguagem de Hoje (TLH). Novo Testamento publicado pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) em 1973 com uma linguagem popular, atual e de fácil compreensão.
  • Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH). Bíblia completa publicada em 1988 pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) com as mesmas características da TLH.
  • Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Edição Revisada da BLH, publicada em 2000 pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB).
  • Outras Versões. A Igreja Católica Romana tem publicado mais edições dos Evangelhos e Novo Testamento. Os itálicos, notas e apêndices, conduzem, é claro, ás doutrinas daquela Igreja. Os Testemunhas de Jeová publicam uma versão falsificada de toda a Bíblia - a "Tradução Novo Mundo". O texto é mutilado e cheio de interpolação. Foi preparada para apoiar as crenças anti-bíblicas dessa seita falsa.

A importância da Bíblia em português. A língua portuguesa é falada em todos os continentes, fato que releva a importância da Bíblia em português, em todos os sentidos.


Fonte: Autor: Antonio Gilberto - Manual da Escola Dominical / CPAD

Comentários

Postagens mais visitadas