O QUE É TRADUÇÃO JURAMENTADA?


Tradução juramentada é a tradução feita por um profissional habilitado pela Junta Comercial. Os tradutores públicos e intérpretes comerciais, como também são chamados, são habilitados em concurso público para uma ou mais línguas específicas e ficam vinculados à Junta Comercial de seu estado.
Esse tipo de tradução costuma ser exigido para documentos que devam ser apresentados em processos judiciais ou de documentos oficiais (diploma, certidão de nascimento, procuração, histórico escolar, etc.). É ofício exclusivo de pessoas físicas, conforme determina o Decreto 13609, de 21 de outubro de 1943, que regulamenta o ofício. O preço dos serviços também é determinado pela Junta Comercial, e varia de estado para estado.


QUAIS SÃO OS DOCUMENTOS QUE EXIGEM TRADUÇÃO JURAMENTADA?


Alguns órgãos ou repartições do Governo ou empresas particulares, como os estabelecimentos de ensino, exigem tradução juramentada de documentos em língua estrangeira. Se o documento em língua estrangeira tiver que ser apresentado à Justiça brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e Documentos ou em outros tipos de cartórios, terá que ter obrigatoriamente anexada a tradução juramentada. Os documentos que mais comumente exigem tradução juramentada são: atas, carteira de habilitação, certidão de nascimento, casamento e óbito, documentos escolares (certificados de 1º e 2º Graus, diplomas universitários e históricos escolares), certificados de origem, contratos, autos de processos judiciais, documentos de embarcações estrangeiras, manifestos, passaporte, procurações, sentenças e testamentos.


ONDE ENCONTRAR OS TRADUTORES JURAMENTADOS NOS VÁRIOS ESTADOS DO BRASIL?
Os tradutores juramentados são registrados na Junta Comercial dos Estados. Para obter informações sobre esses tradutores, pode-se entrar em contato com a Junta Comercial de cada Estado, que fornecerá o telefone desse profissional ou outra forma de contato. As Associações de Tradutores Públicos do Rio de Janeiro e de São Paulo mantêm sites que disponibilizam os dados dos tradutores associados (www.atprio.com.br e www.atpiesp.org.br). Além disso, podem-se encontrar tradutores públicos (juramentados) através deste site, na seção "Busca de Tradutores".


Quando não há tradutor juramentado de um determinado idioma no Brasil, como se deve proceder?
Neste caso, o procedimento aconselhável é entrar em contato com o consulado ou embaixada do país no Brasil. O consulado ou embaixada poderá nomear um tradutor "ad hoc", isto é, um tradutor com proficiência comprovada no idioma, mas que não seja um tradutor juramentado concursado e empossado. Alguns consulados de países de línguas oficiais incomuns também aceitam traduções juramentadas de línguas mais comuns, como inglês.

fonte: Teresa Dias Carneiro, Tradutora Pública do Idioma Inglês no Rio de Janeiro

Comentários

Postagens mais visitadas