O ofício do tradutor


O ofício do tradutor é um fascinante movimento pela variedade de desafios que muitas vezes nos apresentam a partir do monótono “nacionalização” do software e os relatórios até o delicioso o desafio da tradução literária. Mas se há uma área que requer uma peculiar sensibilidade dos profissionais é a tradução de textos para uso dos dubladores de filmes.
A tradução audiovisual desperta muito interesse entre os alunos e entre as pessoas em geral, embora às vezes não compreendem a diferença entre o trabalho do tradutor e do ator de dobragem, dobragem diretor ou montador.
Os tradutores audiovisuais traduzem os scripts de filmes, séries, desenhos animados, documentários que depois serão montados ou legendado em vídeo, DVD, televisão ou no cinema. As duas principais características distintivas desta especialidade é a tradição oral e da mudança de registro.

Oralidade - Os tradutores trabalham com imagens audiovisuais, mas vai traduzir linguagem escrita que tem um objetivo claro: para ser falada.
Neste sentido, é uma disciplina que está na fronteira entre interpretação e tradução, porque o nosso trabalho consiste em traduzir palavras de nossa língua de tal maneira que o ator de dublagem as leia e o som saia como se elas acabaram de ser pensadas e pronunciadas com naturalidade.

Observação: a diferença da tradução de dublagem de textos pronunciados está na naturalidade enquanto que tradução de textos, tais como, por exemplo, discursos, palestras ou perguntas para uma entrevista não necessita deste cuidado.

Mudança de registro - Se atentemos a esta norma: "Cultura é o de saber-e-poder mudar de registro.
Os tradutores audiovisuais precisam estar atualizados e bem informados nas mais diferentes áreas porque mudar no momento exato é a tônica do registro. Por exemplo, se tivermos que traduzir um desenho animado ou se temos que lidar com um filme sobre advogados, ensaios e forense ou ainda, um documentário sobre marsupiais australianos. Por isso, o tradutor audiovisual necessita ser uma biblioteca diversifica de informações, sejam elas livros sobre a fauna, textos sagrados das grandes religiões, enciclopédias, trabalhos técnicos, edições antigas, e assim por diante.

Ser Tradutor

A primeira coisa a fazer um tradutor é algo nitidamente extralingüístico: avaliar; ter em conta a importância do seu papel, estar ciente do legado que recebemos de muitos outros tradutores que, como ele próprio, eram responsáveis pela transmissão da palavra e da cultura passada. ((Lembre-se que a maior parte do conhecimento que possuímos foi traduzida anteriormente.)
A banalização da profissão que é feito em alguns ambientes profissionais e, infelizmente, também acadêmicos, incita a muitos tradutores a ser como meros portadores de notícias, escriturários com conhecimento de línguas, apenas transcritores de mensagens mais ou menos necessária, e é por esse motivo que muitos colegas e estudantes, quando comparados com outras profissões liberais (advogados, médicos, escritores...), acha que sua carreira não é importante. É algo que não costuma dizer, mas pensam. Portanto, se o leitor quiser viver da tradução, quero insistir em que o primeiro passo que deverá dar está em conscientizar da sua importância e relevância de ser um profissional.
Se me perguntar se é possível viver como tradutor, digo que sim. Entretanto, o tradutor precisa determinar notavelmente a maneira de buscar e encontrar trabalho e o retorno da rentabilidade que se espera dele e da capacidade para viver confortavelmente nesta profissão, ou, inversamente, para sobreviver com poucas opções para melhorar a situação.
E isto não tem nada a ver com os fatos que tenham experiência profissional ou não, de ser recém-licenciados ou com o fato de ser autodidata em pensar que a formação acadêmica recebida foi pobre, essa é um acessório.
Nesta profissão, que chamo de ofício, eminentemente liberal é quase tão importante a atitude como a aptidão e em muitas situações, é muito mais importante delas.
Como em outras, que triunfam celebres ineptos que demonstram grandes atitudes para a mercadotecnia
Tal como outras pessoas, aqui inepto celebridade pandilha que revelam uma enorme competência em marketing, entretanto, fracassam pessoas muito aptas, mas não muito esperto.

Comentários

Postagens mais visitadas