Falsos Cognatos ou Falsos Amigos
Falso Cognato ou Falso Amigo é um termo coloquial usado em Lingüística, nomeadamente em áreas específicas da tradução, para fazer referência às lexias cognatas com diferente significação. Isto é, o falso amigo é aquele signo lingüístico que, geralmente pelo efeito de partilha de uma mesma etimologia, tem uma estrutura externa muito semelhante ou equivalente a de outro signo numa segunda língua, cujo significado é completamente diferente. Essa comunidade de formas ou aparências leva o falante bilíngüe a estabelecer uma correspondência de significados ou, aproveitando a mesma terminologia, a acreditar numa relação de amizade semântica falsa.
Portanto, o falso amigo é o nome que recebe cada um dos signos que conformam este processo de extensão de conteúdos, mas evidentemente o que interessa de cada par lingüístico é a relação estabelecida entre eles por parte do falante.
PROCESSO DE FORMAÇÃO DO FALSO AMIGO
Os dois elementos que conformam o signo lingüístico, significante e significado, são aspectos que fazem parte na elaboração do falso amigo, mas que nem sempre são considerados em conjunto nas aproximações a este fenômeno. Para sermos mais exato, poderíamos fazer esta pergunta: que é o que provoca o falso amigo, dois significantes semelhantes ou significados divergentes? Até agora parece que todos os estudos são orientados para a comparação de formas orais ou escritas semelhantes, incidindo com menor pressão sobre as suas diferenças de significado.
Considerando os processos de formação histórica de línguas, devemos também atentar para dois casos específicos- as chamadas lexias cognatas e as diferenças de gênero. Em relação ao primeiro caso, palavras que partilham o mesmo radical, mas que correspondem a zonas de uso diferentes temos de dizer que o Português faz divergir mais étimos do que o Espanhol, como por exemplo, acontece com Dois/Duas, Tráfego/Tráfico ou Sono/Sonho.
Geralmente estes pares com idêntico étimo apenas correspondem a um termo em Espanhol, com o qual se pretende estabelecer uma situação de falso amigo. Mas, o que acontece nesta situação é apenas desconhecimento por parte do falante sobre a evolução de determinadas palavras portuguesas para duas formas, da mesma forma que o falante de espanhol desconhece a natureza de certas qualidades lingüísticas de outras línguas, como podem ser o partitivo do catalão e do italiano, o neutro de matéria do Leonês ou os morfemas possessivo-genéricos do alemão. Quer dizer, a divergência de signos lingüísticos a partir de uma mesma etimologia deve ser tirada da exclusividade do plano do léxico e ser contemplada dentro do todo da Língua Portuguesa.
Muitos dos falsos amigos dos estudos da relação Português- Espanhol estão constituídos a partir de uma segunda ou até terceira acepção, para além de outros segundos significados que se possam atribuir a nível diastrático ou diafásico. Neste caso convém ter prudência no momento de estabelecer falsos amigos e não escolher significados paralelos muito restritos no seu uso, pois nesse caso voltamos a reduzir as possibilidades reais de existência da falsa analogia.
Neste sentido, tomemos como exemplo a oposição dos termos Lata/Lata, ambos polissêmicos nas suas línguas de origem. Mesmo assim, e apesar da pluralidade de significados, ambas as palavras possuem como primeira acepção ‘metal’, enquanto que só a partir das seguintes significações começam a aparecer disparidades.
Vejamos alguns exemplos de falsos amigos em português e espanhol.
Promoção (pt) – barata (es) Barata (pt) - cucaracha(es)
Ex: Tem uma promoção nesta loja. / Hay una barata en esa tienda.
Apagar (pt) Borrar (es) - borrar (pt) manchar (es)
Ex.: Apaguei o documento todo./ .: Borré el documento entero
Borrou sua camisa./ Manchaste tu camisa. /
Pescoço (pt ) Cuello (es)
Coelho (pt) conejo (es)
Ex: Me puse el collar en el cuello./ Coloquei o colar no meu pescoço.
Gorgeta (PT) propina (es)
Propina (pt) soborno (es)
Ex: ¿Dejaste una propina para el mesero? / Deixou uma gorjeta para o garçom?
Escritório (pt) oficina (es)
Oficina (pt) taller (es)
Secretária (eletrónica) (pt) escritorio (es)
Ex: Estoy en la oficina./ Estou no escritório.
Llevaron el coche al taller./ Levaram o carro à oficina.
Dejé la propuesta en mi escritorio./ Deixei a proposta na minha secretária.
Comentários
Postar um comentário
Deu aquela passadinha rápida? Que tal deixar um comentário?