ASPECTOS COMPARATIVOS ENTRE O ESPANHOL ENTRE O PORTUGUÊS
O espanhol e o português são duas línguas românicas que têm muito em comum, além de sua proximidade geográfica e de sua origem. O espanhol é, com exceção do galego, que teve origem comum com o português, a língua que tem mais afinidade com o português.Assinalarei apenas alguns aspectos distintivos, do ponto de vista sincrônico, entre as duas línguas na atualidade. Veremos em primeiro lugar algo da comparação fonético-fonológica entre as duas línguas, assim como algumas diferenças morfológicas e lexicais que nos pareceram mais relevantes.
O quadro vocálico do português
No português existem vogais orais e nasais. As orais [o] e [e], em posição tônica, podem ser abertas ou fechadas. A rigor classifica-se como aberta apenas o [a], a mais baixa das vogais. O [i] e o [u] são fonemas vocálicos fechados e altos, o [e], o [o], além de uma realização de um [a] fechado, mais comum em o quadro: Portugal . Assim, no português do Brasil existem 7 vogais orais e 5 vogais nasais. Total: 12 fonemas vocálicos em posição tônica.
Em posição átona não existem vogais abertas, sendo que em posição átona final, o quadro vocálico do português fica reduzido a três fonemas vocálicos: a, i, u porque o [e] e o [o] fechados ficam reduzidos, respectivamente, a [i ] e [u]: pele [´peli], dedo [´dedu].
O quadro vocálico do espanhol
O quadro vocálico do espanhol é muito simples. Consta apenas de cinco fonemas:
Não existem no espanhol vogais abertas com distinção fonológica, embora foneticamente haja realizações com maior ou menor abertura vocálica. Os fonemas vocálicos abertos provenientes do latim vulgar permaneceram em português, mas ditongaram-se em espanhol: petra> pedra, (esp) piedra; forte> forte, (esp) fuerte. O mesmo quadro vocálico mantém-se em posição átona, pois não há elevação vocálica nem mesmo em posição final: leche [´letfe], dedo [´dedo].
A nasalização de vogais tampouco ocorre em espanhol, ao menos com valor fonológico.
Os ditongos
Por um lado observa-se no espanhol grande número de ditongos [ie] e [ue], provenientes da ditongação das vogais e e o abertas do latim vulgar: hierro, cielo, diente, rueda, cuerda, etc. Por outra lado observam-se em português muitos ditongos em [ei], provenientes de vogal + iode e de ditongação de consoantes: primariu > primairu > primeiro, esp. primero; lacte > laite > leite, esp. leche; basiu > beijo, esp. beso. O ditongo latino [au] deu origem ao português [ou], embora foneticamente se tenha monotongado. Ocorre o mesmo com a ditongação do [ l ]. Em espanhol, este ditongo logo se monotongou: tauru > touro, esp. toro; alteru > outro, esp. otro; saltu > souto, esp. soto.
Como vemos, o quadro vocálico do português é muito mais rico que o do espanhol, o que ajuda a explicar a propalada maior dificuldade que têm os falantes do espanhol em compreender o português falado, o que ocorre em menor grau na direção inversa.
O quadro consonantal
A realização fonética dos fonemas consonantais coincide em grande parte nas duas línguas. Apontarei apenas alguns dos fonemas que mais se afastam:
a) Fonema [b].
Não existe em espanhol o fonema [v] do português. Este fonema representa-se graficamente por [b] ou [v]. A permanência da diferença gráfica obedece apenas a critérios etimológicos.
b) Fonema [tf], representado graficamente por ch
Este fonema em espanhol tem pronúncia africada [tf] diferente da do fonema fricativo palatal surdo [f] do português, que pode ser representado graficamente pelo mesmo dígrafo: Esp. muchacho [mu'tfatfo], chino ['tfino]. Port. chave ['favi], xarope [fa'ropi].
c) Fonema [š] do português
Fonema fricativo palatal sonoro. Não existe no espanhol.: hoje ['oši], mágico ['mašiku], jaca ['šaka]
d) Fonemas [s] e [z]
Em português existem o fonema sibilante fricativo surdo [s] e o sonoro [z]: passo ['pasu], maço ['masu] (surdo); casa ['kaza], zebra ['zebra] (sonoro).
No espanhol só se conhece o fonema equivalente surdo: casa ['kasa], paso ['paso]
e) Fonemas [f] e [š]
Os fonemas fricativos palatais, surdo [f] chapa ['fapa] e sonoro [š] jato ['šatu], não ocorrem no espanhol.
f) Fonema [θ]
O fonema fricativo surdo dental [θ] do espanhol: ciento ['θiento], moza ['moθa], não existe em português. Sua pronúncia assemelha-se ao do th do inglês em think, three. Nas zonas em que se pratica o seseo, este fonema realiza-se como [s].
g) Fonema [x] (grafado com [ j ] em qualquer posição ou com[ g] antes de [e],[ i ] )
O fonema [x] consonantal fricativo velar surdo não existe no português: caja ['kaxa], gitano [xi'tano], cojo ['koxo], gente ['xente]. A pronúncia deste fonema assemelha-se à do[ h] aspirado do inglês em house, horse.
Com relação ao quadro consonantal, verificamos que há realizações diferentes em ambas as línguas, mas também aqui o português é mais rico que o espanhol, embora não cause tanta dificuldade para a compreensão, como ocorre com o quadro vocálico. No que tange à fonologia das duas línguas, podemos observar que as semelhanças são em maior número que as diferenças. Ambas possuem fonemas que não são comuns às duas, embora a fonologia portuguesa se apresente mais rica e, portanto, mais complexa.
Algumas evoluções fonético-morfológicas diferentes
Entre as evoluções fonético-morfológicas que seguiram rumos diferentes em português e o espanhol temos:
a) Fonema [f]:
Este fonema do latim vulgar permaneceu em português, mas desapareceu foneticamente em espanhol, sendo representado graficamente pela letra [h]: ferru > ferro, hierro; facere > fazer, hacer; filiu > filho, hijo; folia > folha, hoja.
O [f ] existe em espanhol porque provém de outras origens ou entrou na língua em outras épocas: forti > forte, fuerte; fabrica > fábrica.
b) Sufixo –ellu:
Este sufixo latino deu em português –elo, -ela e em espanhol –illo, -illa: castellu > castelo, castillo; cutellu > cutelo, cuchillo; martellu > martelo, martillo; *capella > capela, capilla; sella > sela, silla.
c) Grupos ct e ult.
Estes grupos evoluíram para it em português e para ch em espanhol: factu > feito, hecho; lacte > leite, leche; nocte > noite, noche; multu > muito, mucho.
Já vimos que o espanhol ditongou o e e o tônicos do latim vulgar: dente > diente; porta > puerta, porém essa ditongação não ocorreu antes de consoante palatal: oculu > oclo > ojo; nocte > noche; tegula > tegla > teja. (olho, noite, telha).
d) Grupos consonantais iniciais com[ l ]:
Os grupos pl-, cl- e fl- palatalizaram-se em espanhol em ll- e em português em ch-: planu > chão, llano; clamare > chamar, llamar; flamma > chama, llama.
e) Grupo –mb-:
Este grupo perde o m em espanhol, mas permanece em português: palumba > paomba > pomba (port); palumba > paloma (esp). lombu > lombo (port); lombu > lomo (esp).
Pronomes
Nos pronomes pessoais, quanto à forma, uma das diferenças é constituída pelas formas do plural do espanhol: nosotros, nosotras; vosotros, vosotras (nós, vós). Quanto ao uso do pronome no discurso, o espanhol mantém a 2ª pessoa do singular, equivalendo em português a tu, forma pouco usada, principalmente no Brasil, onde se usa a 3ª pessoa gramatical (você, vocês) também como 2ª pessoa do discurso.
Exemplos: Tú eres estudiante (Tu es estudante ou, preferentemente, Você é estudante). Vosotros sois estudiantes (Vós sois estudantes ou, preferentemente, Vocês são estudantes).
Em português o pronome você, vocês (pronome de tratamento) predomina.
a) Pronomes (caso reto):.
Português Espanhol
Singular Plural Singular Plural
1ª pessoa eu nós yo nosotros
2ª pessoa tu vós tu vosotros
3ª pessoa ele/a eles/as elle/a elles/as
b) Pronomes de tratamento (2a pessoa)
Português Espanhol
Singular Plural Singular Plural
você, o senhor, vocês, os senhores, Usted Ustedes
a senhora as senhoras
Assim, no discurso, o você do português equivale ao tú do espanhol e o senhor, a senhora do português equivale ao usted do espanhol. Vejamos alguns exemplos:
Você comprou um livro novo. = Tú compraste un libro nuevo. O senhor tem muitos amigos. = Usted tiene muchos amigos. A senhora tem muitas amigas = Usted tiene muchas amigas. Observe a concordância do verbo, assim como a não variação em gênero de usted, ustedes.
No espanhol americano não se usa vosotros, vosotras como plural de tu. Em seu lugar usa-se ustedes.
c) Pronomes oblíquos
Português Espanhol
eu-----mim, me, comigo yo------mí, me, conmigo
tu------ti, te ,contigo tú-------ti, te, contigo
ele-----si, se, consigo, lhe o, ele él-------se, sí, consigo, le, lo, el
ela-----si, se, consigo, lhe, a, ela ella-----se, si, consigo, le, la, ella
nós----nos, nós nosotros/as---nos, nosotros/os
vós----vos, vós vosotros/as---os, vosotros/as
eles----os ellos--------se, les, los, ellos
elas----as ellas--------se, les, las, ellas
d) Algumas diferenças de outros pronomes
O indefinido quem possui plural em espanhol: quien, quienes: ¿Quién está ahí? ¿Quiénes están ahí?
O indefinido a gente tem em espanhol o equivalente semântico un, una.
Exemplos:A gente não sabe que cidade visitar: Uno (o una) no sabe que ciudad visitar. A gente está muito cansada. Uno (o una) está muy cansado (o cansada).
Em espanhol gente significa pessoas, os outros: Hay mucha gente en la calle. (Há muita gente na rua). La gente va para la fiesta (As pessoas vão para a festa).
e) Contrações
O espanhol possui apenas duas contrações, porém obrigatórias: a preposição a com o artigo el > al: Vamos al teatro. Llegaron temprano al pueblo.
A outra contração é a da preposição de com o artigo el > del: Viene del cine. Llegamos del congreso.
O português possui grande quantidade de contrações, não sendo porém obrigatório seu uso.
Gênero dos nomes
Existem palavras com gêneros diferentes nas duas línguas (heterogenêricas):
As palavras terminadas em –agem em português são masculinas em espanhol. Seu sufixo é –aje: el viaje (a viagem), el lenguaje (a linguagem), el paisaje (a paisagem).
a) Relacionamos algumas palavras heterogenéricas mais usadas:
Português Espanhol Português Espanhol
a árvore el árbol o cárcere la cárcel
a dor el dolor o costume la costumbre
a fraude el fraude o legume la legumbre
a cor el color o leite la leche
a ponte el puente o mel la miel
a desordem el desorden o nariz la nariz
a origem el origen o sal la sal
a estréia el estreno o sangue la sangre
a guia el guía o sinal la señal
b) Palavras iguais ou semelhantes com significado diferente. (Heterossemânticas).Segue uma relação:
Espanhol Português Espanhol Português
acera calçada latido palpitação
acero aço loco, amaluco,a
ancho, alargo,a mareo enjoo
borrador rascunho matrimonio casal
balcón sacada mostrador balcão
cola cauda, fila nido ninho
crianza criação niño,a criança
enamorado, a apaixonado, a oficina escritório
escritorio escrivaninha pareja casal, par
fecha data pero mas, porém
goma borracha perro cachorro
largo, a comprido, a tonto, a bobo, a
rojo, a vermelho, a violeta roxo, a
c) Palavras com sílaba tônica diferente. (heterotônicas)
A maioria das palavras de origem grega têm sílaba tônica diferente em espanhol. Segue uma pequena relação. A vogal tônica está em destaque:
Português Espanhol Português Espanhol
academia academia difteria difteria
afasia afasia diplomacia diplomacia
alquimia alquimia endemia endemia
anemia anemia epidemia epidemia
antropofagia antropofagia fobia fobia
aristocracia aristocracia hemorragia hemorragia
asfixia asfixia hidrofobia hidrofobia
bigamia bigamia metalurgia metalurgia democracia democracia nostalgia nostalgia
Relação de palavras heterotônicas de diversas origens:
Português Espanhol Português Espanhol
álcool alcohol medíocre mediocre
alguém alguien nível nivel
anedota anécdota oceano océano
atmosfera atmósfera oxigênio oxígeno
canibal caníbal pântano pantano
cérebro cerebro polícia policía
gaúcho gaucho protótipo prototipo
herói héroe regime régimen
imbecil imbécil rubrica rúbrica
ímpar impar telefone teléfono
limite límite têxtil textil
Comentários
Postar um comentário
Deu aquela passadinha rápida? Que tal deixar um comentário?