TRADUÇÃO DE TÍTULO DE FILMES
Quão criativos são esses "gênios" que traduzem os títulos de filmes para o português. Tanta criatividade gerou a tradução de "Giant" (que quer dizer Gigante) como "Assim Caminha a Humanidade"? E quanto a "Abre los Ojos" (Abra os Olhos) que no Brasil virou "Preso na Escuridão"? -São ou não são essas traduções exemplos perfeitos do quão genialmente criativos são nossos tradutores?
CRIATIVIDADE EM TRADUÇÃO OU NÃO...
Título Original: "Because I Said So" Tradução: "Minha Mãe Quer que eu Case"
Título Original: "Jay & Silent Bob Strike Back"
Tradução: "O Império (do besteirol) Contra-Ataca"
O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi 'As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob', depois foi traduzido literalmente do título internacional e se transformou em 'Jay & Silent Bob Conta-Atacam', até chegar no nome final e se transformar em 'O Império (do Besteirol) Contra-Ataca'.
Título Original: "Sweetest Thing"
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele" Eles trasformaram o título 'Sweetest Thing' (A Coisa Mais Doce), em 'Tudo Para Ficar Com Ele'. Sem explicações para a mudança de título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais criativo...
Título Original: "Killing Me Softly"
Tradução: "Mata-me de Prazer"
O filme teve uma das piores traduções de título em lançamentos deste ano. O Que era para ser 'Matando-me Lentamente' se transformou em 'Mata-me de Prazer', um novo digno de filminho pornográfico de terceira categoria. O filme até que não foi mal nas bilheterias nacionais, mas, por um escorregão desse, as pessoas poderiam ter deixados de assistir ao filme, imaginando um outro gênero para ele.
E ASSIM CAMINHA AS TRADUÇÕES....
Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"
O que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de Dólares'?
O que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é claro que eles tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...
Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"
Imagine um filme com o nome de 'De Volta para o Futuro do Passado'... Este filme simplesmente foi traduzido desta maneira... O que seria para ser 'Como Mike', uma homenagem ao jogador de basquete Michael Jordan, se transformou-se em uma homenagem a como não se usar muito a criatividade na hora de traduzir um nome de filme.
Título Original: "Evil Dead"
Tradução: "Depende do Seu Ponto de Vista"
É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como 'Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou', e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para 'A Morte do Demônio', mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano 'Evil Dead', que seria, numa correta tradução 'Morte Demoniaca' e não 'A Morte do Demônio'. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como 'Uma Noite Alucinante' e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro...
Título Original: "Memento"
Tradução: "Amnésia"
Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme... O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo durante o dia e derepente esquece novamente. Sem contar que 'Memento' significa algo como 'Lembraça'.
Título Original: "Riding in Car With Boys"
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida"
Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até que eu achei que ficou melhor 'Os Garotos da Minha Vida' do que 'Dirigindo o Carro com os Garotos'. Sem contar que o filme é uma adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido para este nome.
Título Original: "Rat Race"
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco!
"Uma Corrida por Milhõe$" Este é um dos filmes mais engraçados dos últimos tempos, mas eu acho que eles acabaram exagerando um pouco ao tentar deixar o título nacional engraçado, 'Rat Race' é uma giria americana que diz 'competição para subir na vida'. Mas isto se tranformou em 'Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$'. Ainda bem que eles se tocaram do título rídiculo, e o filme chegou ás locadoras somente como 'Tá Todo Mundo Louco!'.
Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"
Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né... !
Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada" Perfeitamente compreensível, afinal "All About Eve" (Tudo sobre Eve) é realmente muito parecido com "A Malvada". Tudo bem que a Eve a quem o título se refere não é lá muito boazinha, mas o título não precisava dizer isso.
Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta" Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de Doris Day uma espécie de pimenta do reino.
Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"
Essa é uma das traduções campeãs, "Shane" é o nome do personagem do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme no Brasil deveria se chamar "Os Brutos Também Amam" é um desses mistérios que nunca serão descobertos.
Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"
Mais um campeão! Quando eu digo que gosto desse filme há quem pense que eu estou me referindo a um documentário sobre a vida do Lulu Santos - tudo bem que o filme é infinitamente anterior a música, mas de qualquer maneira, o título realmente combina mais com uma música do que com um filme.
Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"Essa tradução é quase ecológica. "Da Terra Nascem os Homens"......parece que os tais "homens" do título são plantas....Apenas como curiosidade, "Big Country" quer dizer "Grande País".
Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde" "The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".
Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão" Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil "The Godfather" (O Padrinho) ganhou o nome de "O Chefão". Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se "O Poderoso". Genial!
Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"
Mais uma vez os tradutores contam um pouco da história do filme no título. Será que alguém pensa que o filme precisa disso para ser melhor compreendido? "The Graduate" quer dizer alguma coisa como "O Recém Formado" - o que não daria um bom título de qualquer maneira, mas daí a chegar na pérola "A Primeira Noite de um Homem" já é um pouco demais.
Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa.
Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....
O Piloto Sumiu" No dia em que "Airplane" (Avião) quiser dizer "Apertem os Cintos....O Piloto Sumiu" me avisem. Como sempre, eles quiseram deixar o título tão engraçado quanto o filme. De certa maneira conseguiram, o título acabou beirando o ridiculo...
Título Original: "Analyze This"
Tradução: "Máfia No Divã"
Quis-se mais uma vez contar a história do filme no título, por esse motivo "Analyze This" (Analise Isso) virou "Máfia no Divã". Mas não se preoculpe, a sequência do filme, "Analyze That" está um pouco abaixo, na seção dos filmes que ainda não chegaram por aqui...
Título Original: "Abre Los Ojos"
Tradução: "Preso na Escuridão" Faz sentido...."Abre los Ojos" (Abra os Olhos) tem realmente o mesmo significado de "Preso na Escuridão"..... Quem explica - e o pior - quem permite que uma coisa dessas aconteça?
Título Original: "The Good Girl"
Tradução: "Por Um Sentido Na Vida" "The Good Girl" (A Boa Garota) ganhou muito mais "complexidade" no título brasileiro e se tornou "Por Um Sentido Na Vida".
Título Original: "Fear Dot Com"
Tradução: "Medo.Com.br"
FIQUEM A VONTADE PARA COMENTAR...
Comentários
Postar um comentário
Deu aquela passadinha rápida? Que tal deixar um comentário?